热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

重庆市契税征收实施办法

作者:法律资料网 时间:2024-06-29 00:25:37  浏览:9504   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

重庆市契税征收实施办法

重庆市人民政府


第 28 号





《重庆市契税征收实施办法》,已经1998年6月1日市政府第22次常务会议通过,现予发布施行。





   市 长





   一九九八年六月十七日





   重庆市契税征收实施办法





  





第一条 根据《中华人民共和国契税暂行条例》(以下简称《条例》)和《中华人民共和国契税暂行条例细则》(以下简称《细则》)的规定,结合本市实际,制定本办法。





第二条 在本市行政区域内转移土地使用权和房屋所有权,承受的企业单位、事业单位、国家机关、军事单位、社会团体、其他组织和个体经营者及其他个人为契税的纳税人,应当按照本办法的规定缴纳契税。





第三条 本办法所称转移土地、房屋权属是指《条例》、《细则》所规定的行为。





第四条 本市契税税率统一为3%。





第五条 契税的计税依据除按《条例》、《细则》规定执行外,对国有土地使用权出让、土地使用权出售、房屋买卖成交价格明显低于市场价格并且无正当理由的,或者所交换土地使  用权、房屋的价格的差额明显不合理并且无正当理由的,由征收机关参照市场价格核定。





第六条 契税应纳税额,依照本办法第四条规定的税率和第五条规定的计税依据计算征收。其计算公式为:

  应纳税额=计税依据×税率

  应纳税额以人民币计算。转移土地、房屋权属以外汇结算的,按照纳税义务发生之日中国人民银行公布的人民币市场汇率中间价折合人民币计算。





第七条 契税纳税义务发生的时间,为纳税人签订土地、房屋权属转移合同,或者纳税人取得其他具有法律效力的土地、房屋权属转移合同性质凭证的当天。

经批准减征、免征契税的纳税人改变土地、房屋用途的,其纳税义务发生时间为改变用途的当天。





第八条 纳税人应当自纳税义务发生之日起10日内,向土地、房屋所在地的契税征收机关办理纳税申报,并在核定的期限内缴纳契税。





第九条 减征或者免征契税除按《条例》、《细则》所规定执行外,对土地、房屋被国家征用、占用后,按相等面积重新承受土地、房屋权属的,免征契税。超出原面积的部分仍需征收契税。

《细则》第十二条第六款所规定减征或者免征契税的具体范围,由区市县征收机关根据实际情况提出意见,报重庆市财政局审核批准。

第十条 契税的减免必须按本办法规定的审批权限执行,契税减免额在10万元(含10万元)以下的,由区市县财政部门审核批准;超过10万元减免额的,由区市县财政部门提出减免方案报重庆市财政局审核批准。

第十一条 纳税人符合减征或者免征契税条件的,应当在签订土地、房屋权属转移合同或者取得其他合法凭证后10日内,向土地、房屋所在地的契税征收机关办理减征或者免征契税手续。

第十二条 纳税人办理纳税事宜后,契税征收机关应向纳税人开具契税完税凭证。

第十三条 纳税人应当持契税完税凭证或者契税减、免证明和其他规定的文件材料,依法向土地、房产管理部门办理有关土地、房屋权属变更登记手续。

纳税人未出具契税完税凭证或者契税减、免证明和其他规定的文件材料的,土地、房产管理部门不予办理土地、房屋的权属变更登记手续。





第十四条 土地、房产管理部门应当向契税征收机关及时提供办理土地、房屋权属变更登记手续的有关资料,包括土地、房屋权属转移所支付的货币、实物或者其他经济利益、建筑面积、使用面积、成交价格、土地出让费用及其他与契税有关的资料和数据,并协助契税征收机关依法征收契税。





  第十五条 纳税人已缴纳税款,但土地、房屋权属转移未成事实而申请退税的,经县级以上财政部门审核确认,应当准予退税。





  第十六条 契税征收机关为土地、房屋所在地的财政机关。

  在征收机关征收力量不足的地区,经重庆市财政局批准,可委托土地、房产管理部门和房地产开发经营公司等有关单位代征契税。

  代征单位应当向委托机关申报领取代征的有关税票和凭证,定期报送契税征收的有关资料。代征单位的权利和义务,参照重庆市财政局印发的《重庆市农业四税委托代征管理试行办法》的规定执行。

  契税代征单位的代征手续费,按财政部的规定执行。





  第十七条 契税的征收管理,按照《中华人民共和国税收征收管理法》、《条例》、《细则》和本办法的有关规定执行。





  第十八条 本办法具体实施中的问题由重庆市财政局解释。





  第十九条 本办法自发布之日起施行。





  





  主题词:税收 管理 命令





  报送:国务院,市人大常委会。





  分送:万州、黔江开发区管委会,各区市县人民政府,市政府各部门。





  市委各部门,市政协办公厅,市高法院,市检察院,重庆警备区。





  重庆市人民政府办公厅1998年6月24日印发





  (共印350份)


下载地址: 点击此处下载

物资部科技发展基金的使用与管理办法

物资部


物资部科技发展基金的使用与管理办法

1989年9月8日,物资部

根据物资部(1989)物函财字81号文和《物资部科技发展基金筹集管理办法》的要求,特制定科技发展基金的使用及管理办法。
一、基金的使用范围
1.本基金的使用,仅限于物资部各直属单位中经专家论证并经有关司(局)复核报部领导批准的项目。
2.对技术成熟、经济效益显著,并对整个行业或全国均有推广价值的试点项目。
3.根据改革精神和技术市场的需要,科研单位经论证能产生较好经济效益,但自身资金不足的自选项目。
4.按照技术水平、技术难度、推广价值不能列为部级科研项目,但经论证认为经济效益较好的项目。
二、科技发展基金的使用方式
根据有偿占用,保持原值,力争增值的原则,资金的使用可分为下列两种方式:
1.贷款方式:视项目的经济效益、社会效益、风险大小、申请数,给予低息贷款,利息率略低于国家银行的利率。
2.投资方式:对预见有显著经济效益、实施单位要求资金支持数额大的项目,实行投资。投资单位从该项目实施后的收益中按投资比例分成。
三、科技发展基金的管理
1.物资科技发展基金实行归口管理。部属各总公司提取的科技发展基金应按季(每季度过后十五天内)上缴部财务基建司统一归口管理。
2.使用科技发展基金单位归还的本息均继续作为科技发展基金,滚动使用。
3.使用科技发展基金的项目,事先必须做好可行性论证,避免造成损失,由于不可预见的原因,使项目不能达到预期效果,由批准立项的有关人员写出检查报告,报部领导批准后其贷款或投资的损失可由科技发展基金承担一部或全部,不属于上述原因造成的损失由使用单位承担。
4.科技发展基金由部科技教育司,财务基建司根据基金提取的数额,结合国家计委匹配的费用进行统筹安排。
5.科教司对申请使用科技发展基金的项目实行具体管理。在确定项目之前,科教司委托有关司、总公司和科研单位负责进行必要的调查研究,或聘请有关专家进行技术论证和经济效益分析,提出立项论证报告,由科教司审查后,送财务基建司审核报部领导核准立项。
6.使用科技发展基金进行贷款或投资时,科教司委托具有法人资格的单位与申请单位签订正式合同,并负责对项目的实施进行监督。
7.使用科技发展基金的项目其所需的原材料,由财务基建司归口统一安排。
8.按国家有关科技改革的方针政策规定,严格执行财务管理制度,坚决杜绝铺张浪费,更不得借搞科技为名,借用或占用这项基金。


中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)(已废止)

中国银行


中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)

(一九八七年四月七日国务院批准)

办法
第一条 为支持外商投资企业的生产经营活动,扩大对外经济技术合作,有利于促进国民经济的发展,特制定本办法。
第二条 中国银行按照国家政策,本着安全、有利、服务的原则,对外商投资企业的建设工程及生产经营所需的资金提供贷款,优先支持经济效益好的产品出口企业和先进技术企业。
第三条 外商投资企业,即中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称企业),凡符合本办法第七条规定的贷款条件的,均可向中国银行申请贷款。
第四条 中国银行办理贷款,必须与借款企业签订借款合同,并加强贷款管理。
第五条 中国银行对企业办理下列贷款:
一、固定资产贷款。用于基本建设项目和技术改造项目的工程建设费,技术、设备购置费及安装费。贷款方式分为:
(一)中短期贷款;
(二)买方信贷;
(三)银团贷款;
(四)项目贷款;
二、流动资金贷款。用于企业在商品生产、商品流通及正常经营活动过程中所需的资金。贷款方式分为:
(一)生产储备及营运贷款;
(二)临时贷款;
(三)活存透支。
三、现汇抵押贷款。中国银行按中国人民银行《关于外商投资企业外汇抵押人民币贷款的暂行办法》的规定办理。
四、备用贷款。根据企业申请的特定用途,经中国银行审查同意安排待使用的贷款。
第六条 贷款货币分为本币和外币两类。本币即人民币;外币包括美元、英镑、日元、港币、联邦德国马克以及中国银行同意的其他可兑换货币。
第七条 外商投资企业申请贷款应当具备以下条件:
一、企业取得中国工商行政管理机关发给的营业执照,并在中国银行开立帐户。
二、企业注册资本按期如数缴纳,并经依法验资。
三、企业董事会作出借款的决议和出具授权书。
四、企业固定资产投资项目,已由计划部门批准。
五、企业有偿还贷款能力,并提供可靠的还款、付息保证。
第八条 贷款期限的计算,自借款合同生效之日起,至合同规定的还清全部本息和费用之日止。
第九条 固定资产贷款期限,不超过七年,个别特殊项目经中国银行同意,可适当延长,但不得超过企业营业执照限定的经营期结束前一年。
第十条 流动资金贷款期限,不超过十二个月。
第十一条 人民币贷款利率按中国人民银行规定的国营企业贷款利率执行。
外币贷款利率,按中国银行总行制定的综合利率执行;也可以由借贷双方根据国际市场利率协商确定。使用外国买方信贷和其他信贷的利率,以其协议利率为基础加一定利差确定利率。
第十二条 人民币贷款按中国人民银行规定的计息期和计息办法执行;外币贷款按借款合同规定的计息期和计息办法执行。
第十三条 企业向中国银行申请贷款,按以下程序办理:
一、企业提出借款申请书,并根据所需借款的具体情况提供相应的证明和资料;
二、中国银行对企业的借款申请书及提供的证明和资料进行审查评估,经审核同意后,借贷双方协商签订借款合同。
第十四条 企业应当按照借款合同规定的时间、金额和用途使用贷款。
第十五条 企业向中国银行申请贷款,中国银行认为需要担保的,必须提供经中国银行认可的担保。
第十六条 企业向中国银行提供以下担保:
一、信用担保。企业向中国银行提供由资信可靠、有偿付债务能力的金融机构、企业及其他单位出具的保证偿付贷款本息的不可撤销的保函。
二、抵押担保。由企业将其财产和权益抵押给银行,做为偿付中国银行贷款本息的保证。下列各项可以抵押:
(一)房产、机器设备;
(二)库存的适销商品;
(三)外币存款或者存单;
(四)可变现的有价证券及票据;
(五)股权及其他可转让的权益。
第十七条 抵押担保贷款,企业须与中国银行签署抵押文件。抵押文件须经中国公证机关公证。抵押物须向中国人民保险公司投足额保险。
中国银行认为必要时,企业应当提供信用加抵押担保。
第十八条 企业须按照借款合同的规定按期如数偿还贷款,支付利息和费用。
第十九条 企业在纳税之后的净现金收入,应当首先偿还固定资产贷款。
第二十条 对不遵守借款合同规定的企业,中国银行有权根据借款合同,视违约情节,采取以下措施以维护权益:
一、限期纠正违约事件;
二、停止发放贷款;
三、提前收回贷款;
四、通知担保人履行担保责任。
第二十一条 企业如未按期归还贷款本金和支付利息,信用担保贷款,由担保企业(单位)负责偿还所欠贷款本息和费用;抵押担保贷款,中国银行依据法律规定有权以抵押物折价或者以变卖抵押品的价款,优先得到偿付贷款的本息及其他欠款。
企业逾期未还的贷款,中国银行从逾期之日起加收20%至50%的罚息。
第二十二条 中国银行有权对企业使用贷款的情况进行检查。在还清贷款之前,企业应当向中国银行定期报送有关工程建设进度和生产、销售、财务等各项计划以及执行情况的报表、资料。企业业主为另一法人的,中国银行认为必要时,业主的年度财务报表,应当报送中国银行。
中国银行进行信贷检查时,企业应当如实反映情况并提供工作便利。
第二十三条 企业在还清贷款前,经营中的资金往来,除中国银行同意者外,均须通过在中国银行开立的帐户办理,不得擅自将资金转移到其他银行或者金融机构。中国银行认为必要时,有权要求企业开立“保管帐户”。
第二十四条 企业董事会或者业主有关财务方面的重大决议或者决定以及董事会的人事变动等,应当及时通知中国银行;企业的合营合同和合作合同及企业章程的重大修改和补充,如影响到中国银行债权时,应当事先征求中国银行意见。
第二十五条 除中国银行同意者外,企业与中国银行签订的借款合同及附件等法律文件的有效文字为中文,适用法律为中华人民共和国法律。
第二十六条 本办法的实施细则,由中国银行总行制定。经济特区内的中国银行,可根据其业务的具体情况,拟定细则,报中国银行总行批准后执行。
第二十七条 本办法自发布之日起施行。一九八一年三月十三日国务院批准、中国银行发布的《中国银行办理中外合资经营企业贷款暂行办法》同时废止。
本办法施行以前中国银行与企业签订的借款合同,仍按原订条款执行。(附英文)

MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TOENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TO
ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT
(Approved by the State Council on April 7, 1987 and promulgated by
the Bank of China on April 24, 1987)
Article 1
These Measures are formulated for the purpose of supporting the production
and business activities of enterprises with foreign investment, expanding
the economic and technological co-operation with foreign countries, and
facilitating and promoting the development of national economy.
Article 2
The Bank of China shall, in accordance with the State policies and on the
basis of the principles of ensuring safety and benefit and providing
services, grant loans to enterprises with foreign investment that need
funds for their construction projects and production and business
operations, with the priority to those product-for-export enterprises and
advanced technology enterprises which enjoy good economic returns.
Article 3
Enterprises with foreign investment, i.e. Chinese-foreign equity joint
ventures and Chinese-foreign contractual joint ventures, and foreign-
capital enterprises (hereinafter referred to as "enterprises") that
qualify for obtaining loans as prescribed in Article 7 of these Measures
may apply to the Bank of China for loans.
Article 4
The Bank of China must, when providing loans, sign a loan agreement with
the borrower and strengthen the management of its loans.
Article 5
The Bank of China shall grant the following loans to the enterprises:
1. Fixed assets loans to be used for covering the expenses for the
construction, the purchase of technology and equipment, and the
installation of the equipment incurred by capital construction projects
and technical innovation projects. The loans shall be divided into the
following forms:
(1) medium and short-term loans;
(2) buyer's credit;
(3) syndicate loans;
(4) project loans.
2. Working capital loans to be used as funds needed in the enterprises'
production and circulation of commodities and in their normal business
operations. The loan shall be divided into the following forms:
(1) production reserves and operating loans;
(2) incidental loans;
(3) current deposit overdraft.
3. Loans on spot exchange mortgage to be granted by the Bank of China in
accordance with the provisions of the Interim Measures Concerning the
Renminbi with Foreign Investment promulgated by the People's Bank of
China.
4. Stand-by loans to be granted by the Bank of China upon examination and
approval of the application submitted by an enterprise, and be put by and
used for future special purposes as specified in the application.
Article 6
The currencies in respect of loans shall be divided into domestic currency
and foreign currencies. The domestic currency refers to Renminbi and
foreign currencies shall include U.S. Dollars, British Sterling Pounds,
Japanese Yens, Hong Kong Dollars, Federal German Marks, and other
convertible currencies accepted by the Bank of China.
Article 7
Any enterprise with foreign investment that applies for loans shall
satisfy the following precondition:
1. The applying enterprise has obtained a business licence issued by a
Chinese administrative department for industry and commerce and has opened
an account with the Bank of China.
2. The registered capital of the applying enterprise has been fully paid
in within the prescribed period of time and has been increased in
accordance with the law.
3. The board of directors of the applying enterprise has made the decision
on the borrowing and has issued the letter of authorization.
4. The programme of investment in fixed assets of the applying enterprise
has been approved by a planning department.
5. The applying enterprise has the ability to repay the loan and has
provided the reliable guarantee for repaying the principal and interest.
Article 8
The term of a loan shall commence from the day on which the loan contract
goes into effect and terminate on the day on which the principal, the
interest, and all other relevant fees have been paid in full as stipulated
by the contract.
Article 9
The term for a fixed assets loan shall not exceed 7 years. The term of a
loan for a particular project of a special type may, subject to the
approval of the Bank of China, be properly extended, but such extension
shall not exceed the time which is one year prior to the termination of
business of the enterprise as prescribed by the business licence of the
enterprise.
Article 10
The term of a working capital loan shall not exceed 12 months.
Article 11
The interest rates of loans in Renminbi shall be calculated in accordance
with the interest rates of loans granted to State-owned enterprises as
determined by the People's Bank of China.
The interest rates of loans in foreign currencies shall be calculated in
accordance with the integrated interest rates set by the Head Office of
the Bank of China; it may also be determined through consultation between
the lender and the borrower in the light of the interest rates in the
international market. The interest rates with respect to foreign buyer's
credit and other credits shall be determined on the basis of the agreed
rates plus a certain margin.
Article 12
The period and method for calculating interest with respect to loans in
Renminbi shall be those prescribed by the People's Bank of China; the
period and method for calculating interest with respect to loans in
foreign currencies shall be those prescribed in loan contracts.
Article 13
Any enterprise that applies to the Bank of China for a loan shall go
through the following procedures:
1. The enterprise shall submit an application, together with the
corresponding certifications and materials in the light of the specific
details of the requirement for the loan;
2. The Bank of China shall examine and assess the application and the
certifications and materials submitted, and upon verification and
approval, the lender and the borrower shall sign a loan contract through
negotiation.
Article 14
The enterprise shall use the loan in accordance with the schedule, amount
and scope for use as stipulated in the loan contract.
Article 15
In case where the Bank of China deems it necessary for the enterprise
applying for loans to provide a guarantee, the enterprise must provide one
that is acceptable to the Bank.
Article 16
The enterprise may submit to the Bank of China the following guarantees:
1. Credit guarantee. The enterprise may submit to the Bank of China an
irrevocable letter of guarantee for the repayment of the principal and
interest of the loan issued by a financial institution, or an enterprise,
or any other unit that enjoys creditworthiness and has the capability to
repay the debt.
2. Mortgage guarantee. The enterprise may mortgage its property and rights
and interests to the Bank of China as guarantee for the repayment of the
principal and interest of the loan granted by the Bank of China. The
following items may be mortgaged:
(1) building property, machinery and equipment;
(2) marketable goods in stock;
(3) deposits or deposit certificates in foreign currencies;
(4) negotiable securities and instruments;
(5) stock equities or other transferable rights and interests.
Article 17
An enterprise that is to obtain a loan secured by mortgage shall sign a
mortgage document with the Bank of China, which shall be notarized by a
Chinese notary office. The collateral security shall be insured with the
People's Insurance Company of China in its full value. The enterprise
shall provide both credit guarantee and mortgage guarantee when the Bank
of China deems it necessary.
Article 18
The enterprise shall, in accordance with the loan contract, repay the loan
and pay the interest and other relevant fees in full and on schedule.
Article 19
The after-tax net cash income of the enterprise shall first be used to
repay the fixed assets loan.
Article 20
With respect to an enterprise that fails to comply with the provisions of
the loan contract, the Bank of China shall have the right to adopt the
following measures to safeguard its rights and interests in accordance
with the loan contract and in the light of the seriousness of the breach:
1. setting a deadline for the rectification of the breach;
2. suspending the loan;
3. recalling the loan ahead of schedule;
4. notifying the guarantor to perform its guarantee responsibility.
Article 21
If the enterprise fails to repay the principal of the loan and pay the
interest, in the case of a loan in credit guarantee, the guarantor
enterprise (or unit) shall be liable for repaying the defaulted principal
of the loan and paying the defaulted interest and relevant fees thereon
and, in the case of a loan on mortgage guarantee, the Bank of China shall,
in accordance with the provisions of the law, have the right and priority
to have the principal of the loan repaid and have the defaulted interest
and other fees thereon paid with the collateral security duly commuted or
with the money derived from selling the collateral security.
With respect to a loan which the enterprise fails to repay on schedule,
the Bank of China shall impose as a penalty an additional interest at a
rate ranging from 20 percent to 50 percent above its original rate
starting from the day repayment is overdue.
Article 22
The Bank of China shall have the right to examine the situation as to how
the enterprise is using the loan. The enterprise shall periodically report
to the Bank of China the progress of the construction of the project
concerned, the plans for its production, sales and finance, and submit the
statements and materials of implementation thereof until the loan is fully
repaid. If the owner of the enterprise is represented by another legal
person, the owner shall, when the Bank of China deems it necessary, submit
to the Bank of China its annual financial statement.
When the Bank of China is conducting inspection of credit, the enterprise
shall report the actual situation and provide convenience for the work.
Article 23
Before the loan is fully repaid, the enterprise shall, unless otherwise
approved by the Bank of China, handle all the financial matters in its
business operations through the account it has opened with the Bank of
China and may not transfer its funds to other banks or financial
institutions without authorization. When the Bank of China deems it
necessary, it shall have the right to require the enterprise to open a
custody account.
Article 24
The enterprise shall notify in due time the Bank of China of any major
resolutions or decisions made by its board of directors or by its owner on
financial affairs as well as of any change of personnel in the board. The
enterprise shall solicit the opinions of the Bank of China in advance with
respect to any major amendments and supplements to its joint venture
contract or cooperative contract and its articles of association, if such
amendments and supplements will affect the creditor's rights of the Bank
of China.
Article 25
Unless otherwise approved by the Bank of China, the valid language used in
the legal documents such as the loan contract signed by the enterprise and
the Bank of China and the annexes thereto shall be the Chinese language
and the applicable law shall be the law of the People's Republic of China.
Article 26
The rules for the implementation of these Measures shall be formulated by
the Head Office of the Bank of China. The Bank of China in a special
economic zone may, in the light of its actual business situation, draw up
detailed rules for the implementation thereof, which shall be submitted to
the Head Office of the Bank of China for approval before they are
enforced.
Article 27
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation. The
Interim Measures of the Bank of China for Granting Loans to Chinese-
Foreign Equity Joint Ventures approved by the State Council and
promulgated by the Bank of China on March 3, 1981 shall be simultaneously
annulled.
With respect to the loan contracts signed by the Bank of China and
enterprises before the entry into force of these Measures, such loan
contracts shall continue to be valid.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1