热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

海南省住宅区物业管理条例(2004年修正)

作者:法律资料网 时间:2024-06-30 20:31:59  浏览:8198   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

海南省住宅区物业管理条例(2004年修正)

海南省人大常委会


海南省住宅区物业管理条例

海南省人民代表大会常务委员会公告

  第24号

  《海南省人民代表大会常务委员会关于修改〈海南省住宅区物业管理条例〉的决定》已由海南省第三届人民代表大会常务委员会第十一次会议于2004年8月6日通过,现予公布,自2004年9月1日起施行。

  海南省人民代表大会常务委员会

  2004年8月26日

  海南省人民代表大会常务委员会关于修改《海南省住宅区物业管理条例》的决定

  (2004 年8月6日海南省第三届人民代表大会常务委员会第十一次会议通过)

  海南省第三届人民代表大会常务委员会第十一次会议决定对《海南省住宅区物业管理条例》作如下修改:

  一、第十三条修改为:“业主委员会应当自选举产生之日起30日内,持下列材料向所在地物业管理行政主管部门备案:

  “(一)业主委员会章程;

  “(二)筹备业主委员会和召开业主大会的有关原始资料;

  “(三)业主委员会主任、副主任及委员名单。”

  二、第二十条修改为:“物业管理公司必须依法取得资质证书,并按照资质等级管理的规定从事物业管理经营。”

  本决定自2004年9月1日起施行。

  《海南省住宅区物业管理条例》根据本决定作相应修改,重新公布。

  第一章 总 则

  第一条 为加强物业管理,提高物业管理的服务水平,规范物业管理行为,维护业主、使用人和物业管理公司的合法权益,提供整洁、文明、舒适、安全的居住环境,根据国家有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。

  第二条 本条例适用于本省行政区域内住宅区的物业管理。

  本条例所称物业,是指已竣工并交付使用的住宅及其附属的设施、设备和场地。

  本条例所称物业管理,是指业主组成业主委员会对其物业的共有部分和共同事务委托物业管理公司进行专业管理的活动。

  本条例所称业主,是指物业的所有权人。

  本条例所称使用人,是指物业的承租人和业主之外的其他实际使用物业的人。

  本条例所称物业管理公司,是指依法设立的从事物业管理服务的企业法人。

  第三条 物业管理实行业主自治管理与物业管理公司专业管理相结合的管理模式。

  第四条 省人民政府建设行政主管部门对全省的物业管理进行管理、监督和指导。

  各市、县、自治县人民政府确定的物业管理行政主管部门对本行政区域内的物业管理进行管理、监督和指导。

  第二章 业主自治管理

  第五条 业主通过业主大会及其选举产生的业主委员会对所属住宅区物业实行自治管理。

  市、县、自治县物业管理行政主管部门可以按照住宅与其附属的共用设施、设备和场地的相关情况具体划定物业管理区域的范围。

  第六条 业主享有对住宅区物业共有部分和共同事务进行管理的权利,并承担相应的义务。

  业主享有下列权利:

  (一)参加业主大会;

  (二)选举和被选举业主委员会成员;

  (三)表决通过业主公约、业主委员会章程和其他有关物业管理的重大事项;

  (四)监督业主委员会和物业管理公司的工作。

  业主履行下列义务:

  (一)执行业主大会和业主委员会的决议、决定;

  (二)遵守业主公约和有关住宅区物业管理的规定;

  (三)按照合同约定缴纳物业管理费、水电费和维修基金等费用。

  第七条 房屋已交付使用且出售房屋建筑面积达到50%以上的,售房单位应当在30日内向所在地物业管理行政主管部门报告,并在物业管理行政主管部门指导下组织召开首次业主大会,选举产生业主委员会。

  具备成立业主委员会条件而3个月内没有成立的,物业管理行政主管部门应当在具备条件的6个月内组织召开首次业主大会,选举产生业主委员会。

  第八条 业主大会是住宅区物业管理的最高决策机构。业主大会行使下列职权:

  (一)选举、罢免业主委员会成员;

  (二)制定或修改业主公约和业主委员会章程;

  (三)批准或终止物业管理委托合同;

  (四)监督业主委员会的工作,听取和审议业主委员会的工作报告;

  (五)决定与业主利益相关的物业管理方面的重大事项;

  (六)改变或撤销业主委员会不适当的决定。

  第九条 业主大会由全体业主组成。

  业主大会必须有持过半数投票权的业主(或委托代理人)出席才能举行。业主大会选举业主委员会和通过业主公约、业主委员会章程及决定其他重大事项,必须经过全体业主所持票数过半数通过;决定其他事项必须经过出席大会的业主所持票数过半数通过。

  业主所持票数按其拥有的房屋建筑面积计算。建筑面积每10平方米为1票,5平方米以上不足10平方米的计算为1票,不足5平方米的不计票。

  第十条 业主大会由业主委员会负责召集。业主大会召开7日前,业主委员会应当将会议内容及有关事项书面通知业主和使用人。

  业主大会每年至少召开1次。

  业主大会闭会期间,持有30%以上投票权的部分业主联名提议可以召开临时业主大会。业主委员会应当在接到该项提议后15日内召开临时业主大会。逾期不召开的,由物业管理行政主管部门组织召开。

  第十一条 业主大会应当根据国家法律、法规和本条例,结合所属物业的实际,制订业主公约。

  业主公约是由业主共同制定的有关物业的共有部分和共同事务管理的协议,业主公约对全体业主具有约束力。

  第十二条 业主委员会委员由业主大会从业主中选举产生。业主委员会主任、副主任从委员中选举产生。业主委员会委员每届任期两年,可以连选连任。

  业主委员会委员应当由热心公益事业、责任心强、能模范遵守物业管理规章制度和有一定工作能力的人员担任。

  业主委员会成员一般不领取报酬。但担任专职工作的业主委员会成员或聘请的专职工作人员可以领取报酬,具体标准由业主大会决定。

  第十三条 业主委员会应当自选举产生之日起30日内,持下列材料向所在地物业管理行政主管部门备案:

  (一)业主委员会章程;

  (二)筹备业主委员会和召开业主大会的有关原始资料;

  (三)业主委员会主任、副主任及委员名单。

  第十四条 业主委员会是代表全体业主的合法权益,遵照业主大会的决议、决定和业主委员会的章程,对所属物业区域实施自治管理的组织。业主委员会履行下列职责:

  (一)召集和主持业主大会;

  (二)提出业主公约、业主委员会章程的草案或修订草案;

  (三)选聘或解聘物业管理公司,签订、变更或解除物业管理委托合同;

  (四)审议物业管理公司提出的本住宅区物业管理年度计划和财务收支情况;

  (五)审议住宅区配套工程、重大维修工程项目及其他物业管理服务的重大措施;

  (六)听取业主、使用人的意见和建议,监督、检查物业管理公司的工作;

  (七)教育、督促业主和使用人遵守物业管理法律法规和业主公约;

  (八)履行业主大会赋予的其他职责。

  前款(二)至(五)项规定的事项必须经业主大会批准。

  第十五条 业主委员会必须依照国家有关法律法规和本条例及业主委员会章程的规定行使职权,接受全体业主、使用人和物业管理行政主管部门的监督。

  第十六条 业主委员会会议由业主委员会主任根据工作需要或者1/3以上委员的提议召开,但每年至少召开2次。会议必须有过半数委员出席,作出的决定必须经全体委员过半数通过,并以书面的形式由业主委员会委员签字认可,存档备查。

  第十七条 业主委员会的活动经费最高不得超过同期物业管理费总额的1%,从物业管理费中支出,具体数额和使用计划由业主大会审议决定。业主委员会的活动经费包括业主大会和业主委员会会议的费用、必要的办公费用和业主委员会专职人员的报酬。

  第十八条 住宅交付使用后至业主委员会成立前,对物业的管理由售房单位负责,售房单位可以聘请物业管理公司进行管理,也可以自行管理。

  第三章 物业专业管理

  第十九条 物业专业管理由业主委员会聘请具有资质的物业管理公司进行管理。

  物业管理公司经业主委员会的聘用,可以依照国家法律法规和本条例以及物业管理委托合同的约定,对业主所属物业区域内的房屋及配套设施、设备和公共场所进行日常维护、修缮,对环境卫生、社会治安、公共秩序及其他事务进行日常管理,并为业主、使用人提供相关的服务。

  第二十条 物业管理公司必须依法取得资质证书,并按照资质等级管理的规定从事物业管理经营。

  第二十一条 物业管理实行招标投标制度。具体办法由省物业管理行政主管部门报省人民政府批准后实施。

  第二十二条 物业管理公司接受业主委员会的委托从事物业管理服务,应当参照国家制定的物业管理委托合同示范文本与委托方签订物业管理委托合同,明确双方的权利义务关系。物业管理委托合同应当自生效之日起30日内由物业管理公司报所在地物业管理行政主管部门备案。

  第二十三条 普通住宅物业管理收费,应当遵循公平、合理、公开的原则。物业管理收费应当与物业管理服务水平相适应。

  普通住宅及普通住宅中未售出空置房屋的物业管理费,实行政府指导价,以业主的房屋建筑面积计算,具体标准由省价格主管部门会同省物业管理行政主管部门按照物业的类型、服务项目和服务标准分类制定。

  政府制定物业管理费指导价应当实行听证会制度。

  高档住宅的物业管理服务收费标准通过招标投标确定。

  为业主、使用人个别需求提供特约服务的服务收费,由物业管理公司与业主、使用人协商议定。

  第二十四条 物业管理的服务项目主要包括绿化、清洁、保安、公共设施设备的日常运行和保养等。物业管理公司和业主委员会可以就以上项目的部分或全部以及其他双方约定的服务项目签订物业管理委托合同。

  普通住宅物业管理费收取的具体标准由业主委员会与物业管理公司根据政府指导价规定的幅度在物业管理委托合同中约定,并报所在地价格主管部门备案。未成立业主委员会的住宅区,普通住宅物业管理收费不得超过政府指导价的基准价标准。

  第二十五条 住宅物业管理费的费用构成按照国家和本省的有关规定执行。

  第二十六条 物业管理费由物业管理公司按照物业管理委托合同的约定向业主逐月收取。

  物业管理公司应当每半年公布一次物业管理费的收支账目,接受业主、使用人的监督。

  物业管理费的收费项目、收费标准等应当向业主、使用人公开并加以说明,业主和使用人有权查询。

  第二十七条 已按照本条例规定向业主收取物业管理费的,任何单位和个人不得再向业主收取性质和内容相同的费用。

  物业管理公司不得擅自提高收费标准,增加收费项目,扩大收费范围。

  未经业主、使用人的同意,物业管理公司自行提供服务的,业主、使用人有权拒绝支付服务费用。

  第二十八条 业主共有的公用设施、设备、场地以及房屋,可以由业主委员会委托物业管理公司经营,其收益归全体业主共有,并入维修基金。

  第二十九条 物业管理公司应当在物业管理委托合同终止或解除后的10日内,向业主委员会办理以下移交手续:

  (一)移交维修基金、预交的物业管理费和结余的维修养护费;

  (二)移交维修基金账册、财务账目清单及其他物业档案资料;

  (三)移交业主共有的物业管理用房、经营用房、场地和其他财物。

  业主委员会应当在终止或解除物业管理委托合同后的10日内报所在地物业管理主管部门备案。

  第三十条 物业必须经综合验收合格后,方可将物业管理权移交给业主委员会。分期建设的,配套设施满足使用功能要求时,经分期验收合格的,可以移交物业管理权。综合验收或分期验收不合格的,业主委员会有权拒绝接受物业管理权,售房单位必须继续承担物业管理费用。

  第三十一条 售房单位向业主委员会移交物业管理权时,业主委员会和物业管理公司应当按照国家有关规定做好物业的接管验收工作。售房单位及有关单位对接管验收中所提意见应当及时处理。

  第三十二条 售房单位在物业综合验收或分期验收时,应当向业主委员会提供物业管理用房,其产权属全体业主共有。尚未成立业主委员会的,由所在地物业管理行政主管部门代为接收。未提供房屋的,售房单位应当提供与管理用房等价的房款。物业管理用房的面积按验收的总建筑面积的1‰计算,但最小不得少于30平方米。

  第三十三条 售房单位向业主委员会移交物业管理权时,应当将属于全体业主共有的房屋及其他财产,以及下列所涉及的物业文件资料同时移交:

  (一)物业建设项目的各项批准文件;

  (二)项目工程规划图、总平面图、单位工程竣工图和公用设施设备竣工图;

  (三)单位工程竣工验收资料和物业综合验收或分期验收资料;

  (四)其他必要资料。

  第四章 物业的使用

  第三十四条 业主、使用人应当遵守法律、法规和业主公约的规定,爱护和正确使用住宅区物业,正确处理供水、排水、通行、通风、采光、维修、环境卫生、环境保护等方面的相邻关系。

  第三十五条 业主对自有房屋进行装饰、装修,应当遵守国家有关规定和业主公约,对可能影响他人生活,危及他人安全、损害他人利益的,应当事先告知物业管理公司。物业管理公司应当将国家有关规定和注意事项告知业主或使用人。

  凡涉及拆改房屋主体结构或明显加大房屋荷载的装饰装修工程,业主或使用人必须按照国家有关规定报经有关主管部门批准。因违反国家规定,装饰装修不当造成他人人身财产损害的,业主或使用人应当依法承担法律责任。

  第三十六条 任何单位和个人不得改变物业区域内按照规划建设的市政公用基础设施和公共配套设施的使用性质,不得占用物业区域内的道路、场地。

  第三十七条 物业管理公司应当建立健全物业区域治安管理制度。因物业管理公司没有建立健全治安管理制度或保安人员违反保安岗位责任制度,造成业主或使用人损失的,物业管理公司应当承担相应的法律责任。

  第三十八条 由物业管理公司管理的停车场,物业管理公司应当与区域内的车主签订车辆停放管理协议,明确车辆停放管理的责任关系和收费关系。

  车辆停放管理的收费标准由省价格主管部门统一制定。

  第三十九条 业主转让或出租房屋时,应当自合同签订之日起15日内,将双方在物业管理方面的约定书面告知物业管理公司。

  第四十条 住宅区内业主或使用人的用水、用电,应当分户装表,供水、供电企业收费应当直接抄表到户。

  水、电收费应当按照有关规定和法定计量器具计量收费。住宅区实行二次供水或停电时自行发电的,水费和电费相应增加该部分的成本费用,并向业主和使用 人公开,接受业主、使用人和业主委员会的监督。

  第五章 物业的维修

  第四十一条 住宅区依法设立维修基金。维修基金专项用于物业共用部位、共用设施、设备保修期满后的大修、更新、改造。

  第四十二条 商品住房在销售时,购房者与售房单位应当签定有关维修基金缴交约定。维修基金由售房单位在售房时向购房者一次性代为收取。多层楼房、别墅一般按照购房款2%的比例收取;高层楼房及多层带电梯楼房一般按照购房款3%的比例收取。所收维修基金不计入销售成本。

  公有住房、职工集资建房和政府安居工程的维修基金的筹集、使用和管理办法由省人民政府另行制定。

  第四十三条 售房单位应当在为业主办理房屋产权证书之前,将代收的维修基金移交给所在地物业管理行政主管部门代管。条件具备的小区,经业主委员会提交业主大会决定,可以将维修基金交给业主委员会或物业管理公司代管。

  维修基金由物业管理行政主管部门代管的,物业管理行政主管部门不得干涉维修基金的正常使用。

  第四十四条 维修基金归全体业主共有,设立专帐管理,专款专用,定期接受业主和业主委员会的检查与监督。

  维修基金明细户一般按照单幢房屋设置。

  第四十五条 维修基金的使用,由物业管理公司提出年度使用计划,经业主委员会审核、业主大会批准后实施。

  维修基金不足时,应当按照业主委员会的决定和所拥有的房屋建筑面积比例,缴纳物业维修基金。

  第四十六条 物业维修、更新、改造的费用,按照下列规定承担:

  (一)业主自用部位、自用设施、设备的维修、更新、改造费用,由业主自行承担;

  (二)物业共用部位、共用设施设备的大修、更新、改造费用,由各幢房屋的业主按照其占有的房屋建筑面积比例分摊;依照本条例设立维修基金的,在维修基金中列支;物业共用部位、共用设施设备属人为损坏的,其维修、更新费用由责任人承担。

  (三)住宅区的水、电、煤气、通讯及有线电视等管线的维修养护,由有关供水、供电、供气、通讯、有线电视等单位负责,维修养护费用由有关业务单位承担。

  第四十七条 物业共用部位、共用设施设备进行维修时,相关业主或使用人应当提供便利,予以配合。

  第六章 法律责任

  第四十八条 物业管理公司违反本条例第二十条规定,未取得物业管理资质证书从事物业管理经营的,或者所经营物业与其资质等级不相符合的,由物业管理行政主管部门责令停止经营,没收违法所得,并可处以5000元以上20000元以下的罚款。

  第四十九条 物业管理公司违反本条例第二十七条第一、二款规定及物业管理委托合同,重复收费、超标准收费或者擅自增加收费项目、扩大收费范围的,由价格主管部门责令改正,并可依照有关法律法规的规定进行处罚。

  第五十条 物业管理公司违反本条例第二十九条规定,售房单位违反本条例第三十三条规定,拒不移交有关财产或资料的,由物业管理行政主管部门责令其交出,经责令仍拒不交出的,物业管理行政主管部门可以追缴,并处以5000元以上20000元以下的罚款。

  第五十一条 售房单位违反本条例第三十二条规定,不提交物业管理用房,也不交纳等价房款的,由物业管理行政主管部门责令其提交,并可处以10000元以上30000元以下的罚款。

  第五十二条 业主违反本条例和物业管理委托合同,不按照约定缴纳物业管理费的,物业管理公司可以依照合同约定收取违约金或滞纳金;合同没有约定的,可以在追缴期限届满后每日加收1‰的滞纳金。物业管理公司可以依法向人民法院申请支付令或者起诉。

  第五十三条 业主、使用人违反本条例和业主公约规定的,物业管理公司有权予以制止,要求其限期改正或提请有关部门处理;造成损失的,责任人应当依法承担相应的法律责任。

  第五十四条 售房单位、物业管理公司或业主委员会挪用维修基金的,由物业管理行政主管部门追回挪用款项,没收违法所得;售房单位、物业管理公司挪用造成损失的,必须依法承担民事责任;物业管理行政主管部门工作人员挪用的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第五十五条 业主、使用人、业主委员会、售房单位及物业管理公司之间因物业管理发生纠纷的,可以向物业管理行政主管部门申请调解,也可以依法申请仲裁或向人民法院起诉。

  当事人对行政处罚不服的,可以依照行政复议法和行政诉讼法的规定申请复议或向人民法院起诉。

  第七章 附 则

  第五十六条 本条例中有关专业用语的含义为:

  (一)自用部位,是指业主所购房屋内部,由业主自用的卧室、客厅、厨房、卫生间、阳台、天井、庭园及室内墙面、天花板、地面等部位;

  (二)自用设施设备,是指业主所购房屋内部,由业主自用的门窗、卫生洁具以及通向总管的供水、排水、燃气管道、电线等设施设备;

  (三)共用部位,是指一幢房屋内由该幢房屋的业主共同使用的门厅、楼梯间、走廊通道、天井、房屋承重结构(包括基础、承重墙体、梁、柱、屋顶等)、室外墙面等部位;

  (四)共用设施设备,是指物业区域内或单幢房屋内,建设费用已分摊进入住房销售价格的共用的上下水管道、落水管、水箱、加压水泵、电梯、天线、供电线路、照明、煤气线路、消防设施、绿地、道路、路灯、沟、渠、池、井、非经营性车场车库、公益性文体设施和共用设施设备使用的房屋等。

  第五十七条 写字楼及工业、商业用房等实行物业管理的,可参照本条例执行。

  第五十八条 省人民政府可以根据本条例制定实施细则。

  第五十九条 本条例具体应用的问题由省人民政府解释。

  第六十条 本条例自2000年1月1日起施行,《海南经济特区城镇住宅区物业管理规定》同时废止。



下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外国企业所得税法施行细则(附英文)

财政部


中华人民共和国外国企业所得税法施行细则(附英文)
财政部


(一九八二年二月十七日国务院批准)


第一条 本细则依据《中华人民共和国外国企业所得税法》(以下简称税法)第十八条的规定制定。
第二条 税法第一条所说的设立机构,是指外国企业在中国境内设有从事生产、经营的机构、场所或营业代理人。
前款所说的机构、场所,主要包括管理机构、分支机构、代表机构和工厂、开采自然资源的场所以及承包建筑、安装、装配、勘探等工程的场所。
第三条 外国企业同中国企业合作生产、合作经营,除另有规定者外,合作双方应当分别缴纳所得税。
第四条 税法第一条所说的生产、经营所得,是指外国企业从事工、矿、交通运输、农、林、牧、渔、饲养、商业、服务以及其它行业的生产、经营所得。
税法第一条所说的其它所得,是指股息、利息所得,出租或者出售财产所得,转让专利权、专有技术、商标权、版权等项所得,以及其它营业外收益。
第五条 税法第四条所说征收地方所得税的应纳税的所得额,与税法第三条所说的应纳税的所得额相同,都是按照本细则第九条所列公式计算出来的所得额。
第六条 税法第四条第二款所说生产规模小、利润低的企业,是指全年所得额在一百万元以下的外国企业。
第七条 税法第五条所说的利润率低的企业,包括深井开采煤矿资源、利润率低的外国企业。
第八条 外国企业所得税的纳税年度,指公历每年一月一日起,至十二月三十一日止。
外国企业按照前款规定的纳税年度计算有困难的,可以提出申请,报当地税务机关批准后,采用本企业满十二个月的会计年度计算纳税。
第九条 应纳税所得额的计算公式如下:
一、工业:
1.本期生产成本=本期生产耗用的直接材料+直接工资+制造费用
2.本期产品成本=本期生产成本+期初半成品、在产品盘存_期末半成品、在产品盘存
3.产品销售成本=本期产品成本+期初产品盘存_期末产品盘存
4.产品销售净额=产品销售总额_(销货退回+销货折让)
5.产品销售利润=产品销售净额_产品销售成本_产品销售税金_(销售费用+管理费用)
6.应纳税所得额=产品销售利润+其它业务利润+营业外收入_营业外支出
二、商业:
1.销货净额=销货总额_(销货退回+销货折让)
2.销货成本=期初商品盘存+[本期进货_(进货退出+进货折让)+进货费用]_期末商品盘存
3.销货利润=销货净额_销货成本_销货税金_(销货费用+管理费用)
4.应纳税所得额=销货利润+其它业务利润+营业外收入_营业外支出
三、服务业:
1.业务收入净额=业务收入总额_(业务收入税金+营业支出+管理费用)
2.应纳税所得额=业务收入净额+营业外收入_营业外支出
四、其它行业:参照以上公式计算。
第十条 下列各项,在计算应纳税所得额时,不得列为成本、费用或损失:
一、机器设备、建筑设施等固定资产的购置、建造支出;
二、购进各项无形资产的支出;
三、资本的利息;
四、所得税税款和地方所得税税款;
五、违法经营的罚金和被没收财物的损失;
六、各项税收的滞纳金和罚款;
七、风、水、火等灾害损失有保险赔款部分;
八、用于中国境内公益、救济性质以外的捐赠款;
九、支付给总机构的特许权使用费;
十、与生产、经营业务无关的其他支出。
第十一条 外国企业支付给总机构同本企业生产、经营有关的合理的管理费,以及支付给总机构直接提供服务所发生的实际费用,应当提供总机构的证明文件和单据凭证,并附有注册会计师签证的会计报告,经企业所在地的税务机关审核同意后,可以列支。外国企业同中国企业合作生
产、合作经营,在合同中订有摊销总机构管理费的协议,经当地税务机关审核认可的,可以按照合同确定的方法列支。
第十二条 外国企业支付的借款利息,应当提供借款付息的证明文件,经当地税务机关审核,属于正常借款的,准予按合理的利率列支。
第十三条 外国企业用于同生产、经营业务有关的合理的交际应酬费,应当提供确实的记录或单据凭证,分别在下列限度内,准予作为费用列支:
一、全年销货净额在一千五百万元以下的,其交际应酬费不得超过销货净额的千分之三;全年销货净额超过一千五百万元的,其超过部分的交际应酬费,不得超过该部分销货净额的千分之一。
二、全年业务收入总额在五百万元以下的,其交际应酬费不得超过业务收入总额的千分之十;全年业务收入总额超过五百万元的,其超过部分的交际应酬费,不得超过该部分业务收入总额的千分之三。
第十四条 外国企业在用的固定资产,应当按期逐年计算折旧。固定资产是指使用年限在一年以上的房屋、建筑物、机器、机械、运输工具和其它与生产经营有关的设备等。不属于生产、经营主要设备的物品,单位价值在五百元以下,使用期限又较短的,可以按实际使用数列为费用。

第十五条 固定资产的计价,应当以原价为准。
外国企业同中国企业在合作生产、合作经营中,作为投资的固定资产,以合作各方议定的价格作为原价。
购进的固定资产,以进价加运费、安装费和使用前所发生的有关费用作为原价。
自制、自建的固定资产,以制造、建造过程中所发生的实际支出作为原价。
从国外运进自有已经使用过的固定资产,应当提供该项资产的原价和已使用年数的证明以及有关的市场价格资料,重新按质估价。不能提供确实证明的,由企业估价,报当地税务机关按质核定其价格。
第十六条 固定资产应当从投入使用的月份起计算折旧。年度中间停止使用的固定资产,应当自停用月份的次月起,停止计算折旧。
从事开采海洋石油资源的企业,在开发阶段的投资,以油(气)田为单位,全部累计作为资本支出,从本油(气)田开始商业性生产的月份起计算折旧。
第十七条 固定资产的折旧,应当先估计残值,从固定资产原价中减除,残值以原价的百分之十为原则;对于需要少留或不留残值的,应当报经当地税务机关批准;采用综合计算折旧的,可以不留残值。
固定资产的折旧,一般应当采用直线法平均计算。
第十八条 各类固定资产,计算折旧的年限如下:
一、房屋、建筑物,最短年限为二十年;
二、火车、轮船、机器设备和其它生产设备,最短年限为十年;
三、电子设备和火车、轮船以外的运输工具以及与生产经营业务有关的器具、工具、家具等,最短年限为五年。
外国企业由于特殊原因,需要加速折旧或改变折旧方法的,可以提出申请,经当地税务机关审核后,逐级上报财政部批准。
从事开采海洋石油资源的企业,在开发阶段及其以后的投资所形成的各类固定资产,可以综合计算折旧。折旧的年限,不得少于六年。
从事开采煤矿资源的企业,比照适用前款的规定。
第十九条 固定资产在使用过程中,因扩充、更换、翻修和技术改造而增加价值,并延长了使用年限的,所发生的支出,应当作为资本支出,不得列为费用。
固定资产提取折旧足额后仍可继续使用的,不再计算折旧。
第二十条 转让或变价处理固定资产的收入,减除未折旧的净额或残值后的差额,列为当年度的损益。
第二十一条 外国企业受让专利权、专有技术、商标权、版权、场地使用权和其它特许权等无形资产,按照合理的价格所支付的金额,从开始使用的月份起,分期摊销。

外国企业同中国企业在合作生产、合作经营中,作为投资的前款无形资产,可以按照协议、合同规定的金额,从开始使用的月份起,分期摊销。
前两款无形资产在受让时或者作为投资时规定有使用期限的,可以按照规定期限分期摊销;没有规定使用期限的,摊销期限不得少于十年。
第二十二条 外国企业在筹办期间所发生的费用,应当在开始生产、经营后,分期摊销。摊销期限不得少于五年。
从事开采海洋石油资源的企业所发生的合理的勘探费用,可以在已经开始商业性生产的油(气)田收入中分期摊销。摊销期限不得少于一年。
第二十三条 商品、原材料、在产品、半成品、产成品和副产品等的盘存,应当按照成本价计算。计算方法,可以在先进先出、移动平均和加权平均等方法中,由企业选用一种。需要变更计算方法的,应当报经当地税务机关批准。
第二十四条 外国企业不能提供准确的成本、费用凭证,不能正确计算应纳税所得额的,由当地税务机关按其销货净额或业务收入总额,参照同行业或类似行业的利润水平,核定其利润率,计算应纳税的所得额。
外国企业承包勘探、开发海洋石油资源的工程作业,按其承包收入总额核定利润率,计算应纳税的所得额。
第二十五条 外国的航空、海运企业从事国际运输业务,都以其在中国境内装载客货收入总额的百分之五为应纳税的所得额。
第二十六条 外国企业同中国企业合作生产,采取产品分成方式的,分得产品时,即为取得收入,按照卖给第三方的销售价格或参照当时的市场价格计算收入额。
从事合作开采海洋石油资源的外国企业,在分得原油时即为取得收入,按参照国际市场同类品质的原油价进行定期调整的价格,计算收入额。
第二十七条 税法第十一条所说的来源于中国的股息、利息、租金、特许权使用费和其它所得,解释如下:
股息,是指从中国境内企业取得的股息或分享的利润;
利息,是指从中国境内取得的存款、贷款的利息;购买各种债券的利息以及垫付款、延期付款等项的利息;
租金,是指将财产租给中国境内租用者而取得的租金;
特许权使用费,是指提供在中国境内使用的各种专利权、专有技术、版权、商标权等而取得的收入;
其它所得,是指上述各项所得以外,经财政部确定征税的所得。
第二十八条 前条所说来源于中国的股息、利息、租金、特许权使用费和其它所得,除另有规定者外,都按照收入全额计算应纳税额,税款由支付单位在每次支付的款额中扣缴。
第二十九条 税法第十一条所说国际金融组织,是指联合国所属国际货币基金组织、世界银行、国际开发协会、农业发展基金组织等金融机构;所说优惠利率,是指比国际金融市场一般利率至少低百分之十的利率。
第三十条 税法第十一条所说的中国国家银行,包括中国人民银行、中国银行、中国农业银行、中国人民建设银行、中国投资银行和经国务院批准的对外经营外汇存放款信贷业务的国际信托投资公司等。
第三十一条 税法第十一条第四款所说的存款利息所得,不包括外国银行在中国国家银行按照低于国际金融市场利率的存款所取得的利息。低于国际金融市场利率的存款利息所得,免征所得税。
第三十二条 税法第十一条所说支付的款额,包括现金支付、汇拨支付、转帐支付的金额,以及用有价证券、实物支付时折算的金额。
第三十三条 税法第七条规定的分季预缴所得税额,可以按照实际计算的季度利润额预缴,也可以按照本年度计划利润额或上年度所得额计算的应纳税额的四分之一预缴。
第三十四条 外国企业营业不满一年的,按照实际营业期间的所得额,适用税法所规定的税率,计算缴纳所得税。
第三十五条 外国企业的开业、停业,应当分别在开业后或停业前三十天内,按照税法第十条的规定,向当地税务机关办理开业或停业的税务登记。
第三十六条 外国企业在纳税年度内无论盈利或亏损,都应当按照规定期限,向当地税务机关报送所得税申报表和会计决算报表;除另有规定者外,还应当附送在中华人民共和国登记的注册会计师的查帐报告。
第三十七条 外国企业如遇特殊原因,不能按照规定期限报送纳税申报表时,应当在报送期限内提出申请,经当地税务机关批准,可以适当延长,并相应延长汇算清缴的期限。缴纳税款期限和报送报表期限的最后一日,如遇公休假日,可以顺延。
第三十八条 外国企业的财务收支以实行权责发生制为原则。各项会计记录必须正确、完整,都应当有合法的凭证作为记帐依据。
第三十九条 外国企业所用会计凭证、帐簿和报表,应当使用中国文字记载,也可以使用中、外两种文字。
会计凭证、帐簿和报表,至少保存十五年。
第四十条 外国企业的销货发票和营业收款凭证,应当报经当地税务机关批准后,方可使用。
第四十一条 税务机关派出人员,对企业的财务、会计和纳税情况进行检查时,应当出示证件,并负责保密。
第四十二条 外国企业所得为外国货币的,分季预缴所得税,应当按照填开纳税凭证当日国家外汇管理总局公布的外汇牌价,折合成人民币缴纳税款;年度终了后汇算清缴所得税应补、应退的税款,按照纳税年度终了的最后一日国家外汇管理总局公布的外汇牌价,折合成人民币进行退
补。
第四十三条 外国企业违反税法第八条、第九条第一款、第十条、第十二条规定的,税务机关根据情节轻重,可处以五千元以下的罚金。
第四十四条 外国企业违反本细则第三十九条第二款、第四 十条规定的,税务机关根据情节轻重,可处以五千元以下的罚金。
第四十五条 税法第十五条第三款所说的偷税、抗税,解释如下:
偷税,是指纳税人有意违反税法规定,伪造、涂改、销毁帐册、票据或记帐凭证,虚列、多报成本、费用,隐瞒、少报应纳税的所得额或收入额,逃避纳税或骗回已纳税款等违法行为。
抗税,是指纳税人违抗税法规定,拒不办理纳税申报和提供纳税证明文件、单据凭证;拒绝接受税务机关对财务、会计和纳税情况进行检查;拒不依法缴纳税款、罚金等违法行为。
第四十六条 税务机关根据税法和本细则规定处以罚金的案件,应当填发违章案件处理通知书。
第四十七条 外国企业按照税法第十六条的规定,提出申请复议的案件,税务机关应当在接到申请后三个月内作出处理决定。
第四十八条 外国企业所得税申报表和纳税凭证,由中华人民共和国财政部税务总局统一印制。
第四十九条 本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
第五十条 本细则以《中华人民共和国外国企业所得税法》的公布施行日期为施行日期。

Detailed Rules and Regulations for the Implementation of theForeign Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China

(Approved by the State Council on February 17, 1982; Promulgatedby the Ministry of Finance on February 21, 1982)

Whole Doc.

Article 1
The Detailed Rules and Regulations are formulated in accordance with
the provisions of Article 18 of the Income Tax Law of the People's
Republic of China Concerning Foreign Enterprises (hereinafter called Tax
Law).
Article 2
"Establishments" mentioned in Article 1 of the Tax Law refer to
organizations, places or business agents established in Chinese territory
by foreign enterprises and engaged in production and business operations.
The organizations and places mentioned in the preceding paragraph
mainly include management offices, branches, representative offices,
factories and places where natural resources are exploited and where
contracted projects of building, installations, assembly and exploration
are operated.
Article 3
Foreign enterprises and Chinese enterprises engaged in any
cooperative production or joint business operation should, unless separate
provisions are stipulated, each pay their income taxes respectively.
Article 4
"Income derived from production and business" mentioned in Article 1
of the Tax Law refers to income from the production and business
operations by foreign enterprises in industry, mining, communications,
transportation, agriculture, forestry, animal husbandry, fisheries,
poultry farming, commerce, service and other trades.
Income from other sources as mentioned in Article 1 of the Tax Law
covers dividends, interest, income from lease or sale of property, income
from transfer of patents, technical know-how, trademark interests, or
copyright and other non-business income.
Article 5
The taxable income for assessing the local income tax as mentioned in
Article 4 of the Tax Law is the same as the taxable income mentioned in
Article 3 of the Tax Law, i.e. it is calculated according to the formulas
given in Article 9 of the Detailed Rules and Regulations.
Article 6
Enterprises engaged in small-scaled production or business and
enterprises of low profits, as mentioned in Paragraph 2 of Article 4 of
the Tax Law, refer to foreign enterprises with an annual income of less
than 1,000,000 RMB yuan.
Article 7
Foreign enterprises scheduled to operate in low-profit occupations,
as mentioned in Article 5 of the Tax Law, include those low- profit
enterprises engaged in exploiting coal mineral resources in deep wells.

Article 8
The tax year for foreign enterprises starts from January 1 and ends
on December 31 on the Gregorian Calendar.
Where a foreign enterprise finds it difficult to compute its income
of the tax year as stipulated in the preceding paragraph, it may apply to
the local tax authorities for approval to use its own 12-month fiscal year
for tax computation and payment.
Article 9
The taxable income shall be calculated in accordance with the
following formulas:
a. Industry:
1. Production costs of the year = Direct materials used up in
production of the year + direct wages + manufacturing expenses
2. Cost of the product of the year = Production costs of the year
+ inventory of products semi-finished and in process of production at the
beginning of the year - inventory of products semi-finished and in process
of production at the end of the year
3. Cost of the sales of the product = Cost of the product of the
year + inventory of the product at the beginning of the year - inventory
of the product at the end of the year
4. Net sales of the product = Gross sales of the product -
(sales return + sales allowance)
5. Profit from sales of the product = Net sales of the product -
tax on the sales of the product - cost of the sales of the product -
(selling expenses + overhead expenses)
6. Taxable Income = Profit from sales of the product + profit
from other operations + non-business income - non-business expenditure
b. Commerce:
1. Net sales = Gross sales - (sales return + sales allowance)
2. Cost of sales = Inventory of merchandise at the beginning of
the year + [Purchases of the year - (purchase returned + purchase
discount) + purchase expenses] - inventory of merchandise at the end of
the year
3. Profit of sales = Net sales - cost of sales - tax on sales
(selling expenses + overhead expenses)
4. Taxable income = Profit of sales + profit from other
operations + non-business income - non-business expenditure
c. Service trades:
1. Net business income = Gross business income - (tax on business
+ operating expenses + overhead expenses)
2. Taxable income = Net business income + non-business income -
non-business expenditure
d. Other trades:
For other trades, refer to the above mentioned formulas for
calculation.

Article 10
The following items shall not be counted as cost, expenses or loss in
calculating the taxable income:
1. Expenditure on the purchase or construction of machinery,
equipment, building facilities and other fixed assets;
2. Expenditure on the purchase of intangible assets;
3. Interest on equity capital;
4. Income tax payment and local income tax payment;
5. Penalty for illegal operations and losses in the form of
confiscated property;
6. Overdue tax payment and tax penalty;
7. Losses from windstorms, floods and fire covered by insurance
indemnity;
8. Donations and contributions other than those for public welfare
and relief purposes in China;
9. Royalties paid to the head offices;
10. Other expenses that are not relevant to production and business
operation.
Article 11
Reasonable overhead expenses that are relevant to production and
operation paid by a foreign enterprise to its head office and actual
expenses paid to its head office for services directly provided may be
listed as expenses on the condition that the said expenses are backed up
by certificates and vouchers from the head office, together with a
financial report signed by a chartered public accountant, and examined and
approved by the local tax authorities.
Where a foreign enterprise is engaged in co-operative production and
joint business operation with a Chinese enterprise and an agreement has
been reached and included in the signed contract for the sharing of
overhead expenses of the head office, such payments may be listed as
expenses in accordance with the confirmed method in the contract after
being examined and ratified by the local tax authorities.
Article 12
Foreign enterprises are permitted to list as expenses the interest
payments on loans at reasonable rates on the condition that the loans and
interest payments are backed up by certifying documents and, after being
examined by the local tax authorities, are considered as being of normal
terms.

Article 13
Reasonable entertainment expenses paid by foreign enterprises that
are relevant to production and business income more than 5,000,000 RMB
yuan, the vouchers and documents, and then may be listed as expenses
within the following limits respectively:
1. For enterprises with annual net sales less than 15,000,000 RMB
yuan, the reasonable entertainment expenses shall not be in excess of
0.3%, or three thousandths, of the net sales; for those with annual net
sales more than 15,000,000 RMB yuan, the expenses for that portion above
the limit shall not exceed 0.1%, or one thousandth, of the said portion.
2. For enterprises with annual total business income less than
5,000,000 RMB yuan, the reasonable entertainment expenses shall not be in
excess of 1%, or ten thousandths, of the total business income, for those
with annual total business income more than 5,000,000 RMB yuan, the
expenses for that portion above the limit shall not exceed 3 , or three
thousandths, of the said portion.
Article 14
Depreciation of fixed assets of foreign enterprises in use shall be
calculated on an annual basis. The fixed assets cover houses, buildings,
machinery and other mechanical apparatuses, means of transport and other
equipment for the purpose of production or business operations with useful
life of more than one year. But articles with a per-unit value of less
than 500 RMB yuan and a shorter useful life that are not main equipment
for production or operation, can be itemized as expenses according to the
actual quantity in use.
Article 15
Fixed assets shall be assessed according to the original value. For
fixed assets counted as an investment by foreign enterprises and Chinese
enterprises engaged in co-operative production and business operation, the
original value shall be the price of the assets agreed upon by all
participants at the time of co-operation.
For purchased fixed assets, the original value shall be the purchase
price plus freight, installation expenses and other related expenses
incurred before they are put into use.
For self-made and self-built fixed assets, the original value shall
be the actual expenditures incurred in the course of manufacture of
construction.
For self-owned and used fixed assets that are shipped in from abroad,
the documents certifying their original value and the number of years in
use, together with reference data on their market price, shall be
presented and their actual value shall be reassessed according to the
quality. For assets without certifying documents, the value shall be
assessed by the enterprise and submitted to the local tax authorities for
examination and approval in accordance with the quality of the assets.

Article 16
Depreciation of fixed assets shall be calculated starting from the
month when the assets are put into use. Depreciation shall no longer be
calculated starting from the month following that in which the fixed
assets cease to be used.
For enterprises engaged in exploiting off-shore petroleum resources,
all investments at the stage of exploration shall be counted as capital
expenditure with the oil (gas) field as a unit, and depreciation shall be
calculated starting from the month when the oil (gas) field begins to go
into production for commercial purposes.
Article 17
In calculating depreciation on fixed assets, the residual value shall
be assessed first and deducted from the original value, the principle
being to make the residual value about 10 per cent of the original value;
those assets to retain a lower or no residual value shall be submitted for
approval to the local tax authorities. If the depreciation is calculated
in accordance with a composite life method, residual value may not be
retained.
Depreciation on fixed assets shall generally be computed in average
under the straight-line method.
Article 18
The depreciation period for various kinds of fixed assets is set as
follows:
1. The minimum depreciation period for houses and buildings is 20
years;
2. The minimum depreciation period for trains, ships, machines and
equipment and other apparatuses for the purpose of production is 10 years;
3. The minimum depreciation period for electronic equipment, means of
transport other than trains and ships, as well as appliances, tools and
furniture relevant to production and operation is 5 years.
For cases where the depreciation on fixed assets of foreign
enterprises, owing to special reasons, needs to be accelerated or to be
computed under modified methods, applications may be submitted to the
local tax authorities for examination and then relayed level by level to
the Ministry of Finance for approval.
Depreciation of various kinds of fixed assets resulting from the
investments of enterprises engaged in exploiting offshore petroleum
resources, during and after the stage of exploration, may be calculated in
accordance with a composite life method. The depreciation period shall not
be less than six years.
For enterprises engaged in exploiting coal mineral resources, the
provisions of the preceding paragraph may also be applied.

Article 19
Expenditures arising from enlargement, replacement, refitting and
technical innovation and resulting in the increase of value of fixed
assets in use, should be regarded as capital expenditure, and shall not be
listed as expenses.
For the fixed assets remaining in use after the full depreciation
period, no depreciation shall be allowed.
Article 20
The balance of the proceeds from the alienation or disposal of fixed
assets at the current price, after the net unamortized value or the
residual value of the assets is deducted, shall be entered into the profit
and loss account for the current year.
Article 21
For intangible assets such as patents, technical know-how, trademark
interests, copyright, right to use sites and other franchises that are
alienated to foreign enterprises, the payment made by the enterprises at
reasonable prices shall be amortized from the month they come into use.
Intangible assets mentioned in the preceding paragraph and counted as
the investment by foreign and Chinese enterprises in co-operative
production and business operation, may be amortized on the basis of the
assessed value as provided in the agreements or contracts from the month
they come into use.
The intangible assets mentioned in the preceding two paragraphs that
are alienated to or counted as investment by the foreign enterprises with
the provision of time limit for use, shall be assessed and amortized
according to the time limit; those without such provision shall be
assessed and amortized in a period not less than 10 years.
Article 22
Expenses arising during the period of preparation for a foreign
enterprise shall be amortized after it goes into production or business in
a period not less than five years.
Reasonable exploration expenses incurred by foreign enterprises
engaged in exploiting off-shore petroleum resources may be amortized from
the revenues derived from the oil (or gas) field that has gone into
production for commercial purposes, but the time limit of such
amortization shall not be less than one year.
Article 23
Inventory of merchandise, raw materials, products in process of
production, semi-finished products, finished products and by- products
shall be valued according to the cost price. For the method of
computation, the enterprises may choose one out of the following: first-in
first-out, shifting average and weighted average. In case a change in the
method of computation is necessary, it shall be submitted to the local tax
authorities for approval.

Article 24
If a foreign enterprise cannot provide accurate evidence of costs and
expenses and cannot correctly work out its taxable income, the local tax
authorities shall appraise and determine its profit rate with reference to
the profit level of other enterprises of the same or similar trade, and
then calculate its taxable income on the basis of its net sales or its
gross business income.
The taxable income of a foreign enterprise engaged in contracted
projects for exploring and exploiting off-shore petroleum resources shall
be calculated according to the profit rate appraised and determined in
relation to its gross income of the contract.
Article 25
For foreign air and ocean shipping enterprises engaged in
international transport business, the taxable income shall be 5 per cent
of the gross income from transport services for passengers and cargoes
within the Chinese territory.
Article 26
Foreign enterprises engaged in cooperative production with Chinese
enterprises on the basis of proration of products are considered as
receiving income when such products are distributed, and the amount of
their income shall be computed according to the prices at which the
products are sold to the third party or with reference to the prevailing
market prices of the products.
Foreign enterprises engaged in cooperative exploitation of off-shore
petroleum resources are considered as receiving income when they receive
their share of crude oil, and the amount of their income shall be computed
according to the prices which are regularly adjusted with reference to the
international market price of crude oil of equal quality.
Article 27
The income of dividends interest, rentals, royalties and other
sources in China as mentioned in Article 11 of the Tax Law is explained as
follows:
"Dividends" refer to the dividends or the share of profits obtained
from enterprises in China.
"Interest" refers to interest earned from deposits and loans,
interest on various bonds purchased and interest earned from payments made
for others and from deferred payments in China.
"Rentals" refer to rentals on properties rented to persons in China.
"Royalties" refer to income obtained from the provision of various
patents, technical know-how, copyright and trademark interests for use in
China.
"Incomes from other sources" refer to incomes specified to be taxable
by the Ministry of Finance other than those mentioned above.

Article 28
The income of dividends, interest, rentals, royalties and other
sources in China as mentioned in the preceding article, with the exception
of those for which separate provisions are stipulated, shall be assessed
on its full amount, and the tax to be paid shall be withheld by the paying
unit from each payment.
Article 29
"International finance organizations" as mentioned in Article 11 of
the Tax Law refer to the International Monetary Fund, the International
Bank for Reconstruction and Development (World Bank), the International
Development Association, the International Fund for Agricultural
Development and other finance organizations of the UN
The "preferential interest rate" mentioned therein refers to a rate
that is at least 10 per cent less than the general prevailing interest
rate in the international financial market.
Article 30
"China's state banks" mentioned in Article 11 of the Tax Law include
the People's Bank of China, the Bank of China, the Agricultural Bank of
China, the People's Construction Bank of China, the Investment Bank of
China, and China International Trust and Investment Corporation which has
been authorized by the State Council to be engaged in business of foreign
exchange deposits, loans and credits with foreign clients.
Article 31
"Income derived from interest on deposits", as mentioned in Paragraph
4 of Article 11 of the Tax Law shall not include the interest on deposits
of foreign banks in China's state banks at a rate of interest lower than
that prevailing in the international financial market. Income from
interest on deposits at a rate lower than that prevailing in the
international financial market shall be exempted from income tax.
Article 32
Payments of income, as mentioned in Article 11 of the Tax Law,
include payments in cash, payments by remittance, payments through
transfer accounts, as well as payments made in marketable securities or in
kind which are rendered into equivalent amounts of money.
Article 33
Income tax to be paid provisionally in quarterly installments as
stipulated in Article 7 of the Tax Law may be paid according to the actual
quarterly profit, or it may be paid on one-fourth of the taxable income
calculated on the basis of the planned profit for the current year or the
actual income in the preceding year.
Article 34
For foreign enterprises which have operated for less than a year, the
income tax shall be assessed on the actual income earned in the operation
period at the applicable tax rate prescribed by the Tax Law.

Article 35
When foreign enterprises go into operation or close down, such
enterprises shall, within 30 days after starting operation or before
closing down, go to the local tax authorities for the relevant tax
registration according to Article 10 of the Tax Law.
Article 36
Foreign enterprises shall file their income tax returns and final
accounting statements with the local tax authorities within the prescribed
period irrespective of making profit or loss in the tax year and, unless
otherwise stipulated, shall send in at the same time the audit certificate
of the chartered public accountants registered in the People's Republic of
China.
Article 37
In case of failure to submit the tax returns within the prescribed
time limit owing to special circumstances, the foreign enterprise should
submit application to the local tax authorities within the said time
limit, and the time limit for filing tax returns and accordingly that for
final settlement may be appropriately extended upon the latter's approval.
The final day of the time limit for tax payment and that for filing
tax returns may be extended if it falls upon an official holiday.
Article 38
The revenue and expenditure of foreign enterprises shall in principle
be accounted on accrual basis. All accounting records shall be accurate
and complete, and shall have lawful vouchers as the basis for entries.
Article 39

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

鹰潭市人民政府办公室关于印发鹰潭市督学聘任管理办法的通知

江西省鹰潭市人民政府


鹰府办发〔2005〕42号



鹰潭市人民政府办公室关于印发鹰潭市督学聘任管理办法的通知

各县(市、区)人民政府,市龙虎山风景旅游区管委会,市工业园区管委会,市政府各部门:
《鹰潭市督学聘任管理办法》已经市政府同意,现印发给你们,请遵照执行。



二○○五年八月十五日


鹰潭市督学聘任管理办法

根据《江西省人民政府关于建立对县级人民政府教育工作督导评估制度的实施意见》(赣府发[2004]28号),为加强我市教育督导队伍建设,规范督学的聘任与管理,完善督导机制,推动教育督导工作,特制定本办法。
  一、任职条件
  1、热爱中国共产党,热爱祖国,热爱教育事业,热心教育督导工作。
  2、长期在教育战线工作,熟悉教育法律法规和教育教学工作规律,担任过教育行政部门或学校相应领导职务或在当地具有一定名望的离退休干部或教师。
  3、市教育行政部门主管教育督导工作的领导和市教育督导机构负责人。
  4、身体健康,责任心强。
  二、审批程序
  5、县(市、区)教育行政部门根据任职条件推荐拟任人选,报市教育局审核。
  6、市教育局对拟任人选进行审核后,提出正式人选名单报请市政府审批。
  7、公布审批结果,颁发聘任证书。
  三、工作职责
  8、在省、市教育督导机构的组织安排下,对辖区内县级人民政府教育工作进行督导评估。
  9、在市教育行政部门和市教育督导机构的组织安排下,对各级各类普通中、小学办学水平进行督导评估。
  10、根据组织和安排,对各级各类中等及中等以下民办教育学校、职业教育学校和幼儿园办学水平进行督导评估。
  11、根据组织和安排,对各级各类中等及中等以下学校安全工作、收费工作及其他教育教学工作进行专项督导检查。
  12、根据授权,对全市各级各类学校教师的师德师风进行督导检查和评估。
  四、队伍建设与管理
  13、根据有关规定,市督学在市教育督导机构的管理和安排下开展教育督导工作,对市教育督导机构负责。
  14、市督学每届任职期限为三年,根据工作业绩和身体状况可以续聘,但不得超过两届。
  15、市教育督导机构负责市督学的聘任、续聘和解聘工作。






版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1